Хосе Сантос Чокано
СПЯЩИЙ КАЙМАН
Стволом, который бурею примчало, лежит кайман на берегу пустом: громада с ужасающим хвостом, бездонный зев и позвонки что скалы.
Переливает панцирь небывалый, и на мысу, лучами залитом, он дремлет в ореоле золотом чудовищем из тяжкого металла.
Застыв над вечереющей рекой подобием языческого бога в железных кольцах радужной брони,—
он словно принц во власти колдовской, что узником подводного чертога томится нескончаемые дни.
(перевод.....)
ЛЮБОВЬ СЕЛЬВЫ
Я стать хочу ничтожным пауком, вокруг тебя плетущим паутину, чтобы опутать ею, как вьюнком твоих волос цветущую вершину.
Стать червяком, отдать машинам нить, которую я прял в терпенье долгом, чтоб в ткань тугую стан твой заточить, твое дыханье чувствуя под шелком.
Когда ж сумеет совладать душа с безудержным гореньем, с жаром диким, я захочу преодолеть, спеша, ступени между малым и великим!
Стать деревом - укрыть тебя в тени, прижать тебя к своей расцветшей кроне, ковер из листьев постелить - усни, упав в мои горячие ладони.
Стать омутом - спиралью скользких струй скрутить тебя и, на устах любимых запечатлев бездонный поцелуй, похоронить навек в своих глубинах.
Я - лес: найди дорогу сквозь туман! Я - грот: зажги свечу под сводом ночи! Я - кондор, ягуар, удав, кайман... Лишь прикажи, я стану всем, чем хочешь!
Став кондором, я взмою к облакам, поймаю клювом луч, что в небе реял, и, вниз слетев, крыло тебе отдам, чтоб из него ты смастерила веер.
Удавом став, я торс твой обовью, браслетами сомкну твои запястья и, сдавливая красоту твою кольцом смертельным, сам умру от счастья.
Кайманом став, я, как дракон у стоп прекрасной феи, лягу на пороге и буду злобно скалить зубы, чтоб никто не смел войти в твои чертоги.
Я стану ягуаром и, любя, тебя похищу, увлеку в чащобы и раздеру зубами тело, чтобы увидеть, есть ли сердце у тебя.
Перевод Владимира Резниченко
СПЯЩИЙ КАЙМАН
Кайман - как кряж на берегу нагретом, куда его забросил мощный шквал: пасть - пропасть, хвост - зубчатый гребень скал, он страх внушает и, облитый светом,
плетущим нимбы, кажется одетым в шишак и латы, в блещущий металл - железный исполин, от чьих зеркал отскакивает солнце рикошетом.
Недвижен, как кумир в оковах сна, в тяжелую кольчугу облаченный, у темных вод, застывших от тоски,
как рыцарь, пленник злого колдуна, томится он, навеки заточенный в хрустальном замке вымершей реки.
Перевод Владимира Резниченко
Карлос Херман Бельи
СЕКСТИНА О НЕСОРАЗМЕРНОСТИ
Я в гордую влюбляюсь кобылицу, вселившись в шкуру глупого осла, тянусь ветвями к благородной розе, переодевшись неказистым вязом, а между тем, преображаясь в утро, лучом холодную ласкаю ночь.
Меня всегда пленяли тайны ночи и буйные повадки кобылицы, но мгла уходит, лишь забрезжит утро, а лошади противен я, осел, который, даже став высоким вязом, не смог прельстить изысканную розу.
А сколько грезил я об этой розе, как жаждал влиться светом в сердце ночи! Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз осмеян розой, резвой кобылицы настичь не смог медлительный осел, оставшись неприкаянным, как утро.
Уж если ночь отвергла светоч утра и пышный вяз сочла убогим роза, то кто ж полюбит бедного осла? Пусть так! И все же смилостивись, ночь, будь ласковей к ослу, о кобылица, не смейся, злой цветок, над старым вязом!
Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз - ночь никогда не сжалится над утром, к ослу нежна не будет кобылица, и вновь меня шипами встретит роза, поскольку с розой, так же, как и с ночью, несовместимы утро, вяз, осел.
Что ж, пусть по всем приметам я - осел, в душе себя я ощущаю вязом, когда, нагнувшись над обрывом ночи, мечтаю жизнь, короткую, как утро, что так длинна в сравненье с жизнью розы, отдать во славу дивной кобылицы.
И впредь не вязом, ослепленным розой, и не ослом, влюбленным в кобылицу, а утром быть, преследующим ночь.
Перевод Владимира Резниченко
СТИХОТВОРЕНИЕ
Не в ласках рук, не в поцелуях губ и не в сплетенье наших тел невинных любовь, доставшаяся нам с тобой: она горит в прикосновенье взглядов, таясь в прозрачных недрах наших глаз, и с нетерпеньем ждет, когда же смерть придет, похитив кости, зубы, ногти, и наши взгляды в опустевшем мире останутся наедине друг с другом, как две звезды, сошедшие с орбит, чтобы в одну звезду соединиться.
Перевод Владимира Резниченко
Мануэль Гонсалес Прада (1848-1918)
ПЕСНЯ
Рай манящий и запретный, боль, не знающая сна... Ты всегда обнажена, рана страсти безответной. Им, познавшим торжество, тем сердцам, победой пьяным, не изведать — каково нелюбимым, нежеланным. У двери забвенья тщетно ждет страдалец неприметный - перед ним глуха она, и навек обнажена рана страсти безответной.
Перевод ...
|